李白,字太白,隴西成紀人,涼武昭王暠九世孫?;蛟簧綎|人,或曰蜀人。白少有逸才,志氣宏放,飄然有超世之心。初隱岷山,益州長史蘇颋見而異之曰:“是子天才英特,可比相如。”天寶初,至長安,往見賀知章。知章見其文,嘆曰:“子謫仙人也。”言于明皇,召見金鑾殿,奏頌一篇。帝賜食,親為調(diào)羹。有詔供奉翰林,白猶與酒徒飲于巿。帝坐沈香亭子,意有所感,欲得白為樂章,召入,而白已醉。左右以水颒面,稍解,援筆成文,婉麗精切。帝愛其才,數(shù)宴見。白常侍帝,醉,使高力士脫鞾。力士素貴,恥之,摘其詩以激楊貴妃。帝欲官白,妃輙沮止。白自知不為親近所容,懇求還山。帝賜金放還,乃浪跡江湖,終日沈飲。永王璘都督江陵,辟為僚佐。璘謀亂,兵敗,白坐長流夜郎,會赦得還。族人陽冰為當(dāng)涂令,白往依之。代宗立,以左拾遺召,而白已卒。文宗時,詔以白歌詩、裴旻劒舞、張旭草書為三絕云。集三十卷,今編詩二十五卷。
《長干行》作品評述:長干行:屬樂府《雜曲歌辭》調(diào)名。長干里:在今南京市,當(dāng)年系船民集居之地,故《長干曲》多抒發(fā)船家女子的感情。抱柱信:曲出《莊子·盜跖篇》,寫尾生與一女子相約于橋下,女子未到而突然漲水,尾生守信而不肯離去,抱著柱子被水淹死。滟堆:三峽之一瞿塘峽峽口的一塊大礁石,農(nóng)歷五月漲水沒礁,船只易觸礁翻沉。長風(fēng)沙:地名,在今安徽省安慶市的長江邊上,距南京約700里。1、床:這里指坐具。2、不道遠:不會嫌遠。3、長風(fēng)沙:地名,在今安徽安慶市東的長江邊上。地極湍險【簡析】:這是一首愛情敘事詩,從兩人天真爛漫的童年到丈夫遠離后深深的思念,將初嫁時的羞澀、新婚的喜悅和堅貞不渝的心愿寫得十分細膩生動。由于這首詩千百年來膾炙人口,“青梅竹馬,兩小無猜”也就成了后世用來比喻童年相好而成夫妻的成語 酒牢觥浚?這是一首寫商婦的愛情和離別的詩。詩以商婦的自白,用纏綿婉轉(zhuǎn)的筆調(diào),抒寫了她對遠出經(jīng)商丈夫的真摯的愛和深深的思念。詩的開頭六句是回憶與丈夫孩提時“青梅竹馬,兩小無猜”的情景,為讀者塑了一對少年兒童天真無邪,活潑可愛的形象?!笆臑榫龐D”四句,是細膩地刻劃初婚的羞澀,重現(xiàn)了新婚的甜蜜醉人?!笆迨颊姑肌彼木?,寫婚后的熱戀和恩愛,山盟海誓,如膠似漆。“十六君遠行”四句,寫遙思丈夫遠行經(jīng)商,并為之擔(dān)心受怕,纏綿悱惻,深沉無限?!伴T前遲行跡”八句,寫觸景生情,憂思不斷,顏容憔悴。最后四句,寫寄語親人,望其早歸。把思念之情更推進一步。全詩形象完整明麗,活潑動人。感情細膩,纏綿婉轉(zhuǎn);語言坦白,音節(jié)和諧;格調(diào)清新雋永,是詩歌藝術(shù)上品?!扒嗝分耨R”“兩小無猜”,已成描摹幼男幼女天真無邪情誼的佳語。--引自"超純齋詩詞" 翻譯、評析:劉建勛 ?A SONG OF CHANGGANMy hair had hardly covered my forehead.I was picking flowers, paying by my door,When you, my lover, on a bamboo horse,Came trotting in circles and throwing green plums.We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,Both of us young and happy-hearted....At fourteen I became your wife,So bashful that I dared not smile,And I lowered my head toward a dark cornerAnd would not turn to your thousand calls;But at fifteen I straightened my brows and laughed,Learning that no dust could ever seal our love,That even unto death I would await you by my postAnd would never lose heart in the tower of silent watching....Then when I was sixteen, you left on a long journeyThrough the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.And then came the Fifth-month, more than I could bear,And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.Your footprints by our door, where I had watched you go,Were hidden, every one of them, under green moss,Hidden under moss too deep to sweep away.And the first autumn wind added fallen leaves.And now, in the Eighth-month, yellowing butterfliesHover, two by two, in our west-garden grassesAnd, because of all this, my heart is breakingAnd I fear for my bright cheeks, lest they fade....Oh, at last, when you return through the three Pa districts,Send me a message home ahead!And I will come and meet you and will never mind the distance,All the way to Chang-feng Sha. 一直查詩詞大全